В четверг, 18 апреля, в 4 часа утра по местному времени в Новосибирске на 94-м году жизни скончался замечательный русский советский поэт, переводчик со многих языков мира Юрий Михайлович Ключников (24 декабря 1930 – 18 апреля 2024).
Для меня это человек, который соединял удивительное поэтическое мастерство с латентной теплотой патриотизма. Вспоминается его стихотворение, посвящённое 7 ноябрю 1941 года:
Москва, Москва, не торопись прощаться
С отвергнутыми числами войны.
Ты вспомни, как шагали по брусчатке
Седьмого ноября твои сыны.
В те месяцы разгромной нашей смуты,
В те дни почти безвыходной тоски,
Воистину, в те страшные минуты
Мир, как дитя, припал к ногам Москвы.
О, как дышал над нивами, над рощами,
Над самым нашим ухом жаркий ад!
А ты, Москва, вела по Красной площади
Парадным строем молодых солдат.
Они надежду нам несли на лицах,
Печать ухода к ангелам в очах…
Не забывай, российская столица.
Свой самый грозный,
Самый звёздный час.
Время, в котором жил Юрий Михайлович, – его грозный и звёздный час. Он пережил и радость великой Победы, и горечь распада Союза, и разгромную смуту 90-ых и начало возрождения России.
Все войны, которые вела Россия в ХХ и ХХI вв., прошли перед его глазами. Но самая главная война, в которой он принимал активнейшее участие, война за душу русского человека.
Вспоминается его стих, посвящённый молодёжи:
Поучать не хочу,
жизнь сама вас научит:
обломает рога,
шоры с глаз уберёт.
Есть у каждой эпохи и солнце, и тучи,
есть у каждой души свой крутой поворот
или вверх, или вниз,
остальное — детали…
Вон Георгий опять поднимает копьё.
Мы Россию в боях никому не отдали,
вы на ваших торгах не продайте её.
Действительно, Юрий Михайлович был неподкупен, он не слагал оды нуворишам, предателям, лицемерам – он, как великомученик Георгий Победоносец, честно нёс своё знамя.
Должен сказать, что Юрий Михайлович был Мастером с большой буквы, в том числе и мастером перевода. Он с равным успехом переводил Джона Донна и Омара Хайяма.
В последние годы жизни он занимался переводом христианской поэзии. Здесь было всё: от Кумранских гимнов до африканской поэзии ХХ века, от эфиопских стихов царя Наода до скандинавских поэтов. Он с равным успехом умел переводить их не только мастерски, но и глубоко. Тяжело болея и испытывая чудовищные боли, он, тем не менее, работал и работал до последнего. И хочется надеяться, что его предсмертный труд выйдет и получит достойную оценку.
Юрий Михайлович был лауреатом различных конкурсов и премий, но самая главная премия для него была - быть настоящим человеком. И он им был. Царствие Небесное рабу Божию Георгию. Вечный покой!
Слова любви и соболезнования его родным и близким, прежде всего сыну – Сергею Юрьевичу Ключникову, редактору журнала «Наука и Религия», замечательному писателю и учёному, соратнику отца в его тяжелейшей работе.
Протодиакон Владимир Василик, доктор исторических наук, кандидат филологических наук, кандидат богословия, профессор, член Синодальной богослужебной комиссии